九上英语书第五单元P38页2b怎么翻译?

网上有关“九上英语书第五单元P38页2b怎么翻译?”话题很是火热,小编也是针对九上英语书第五单元P38页2b怎么翻译?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

以下是九上英语书第五单元P38页2b的英语翻译:

1、Beauty in Common Things.

日常事物中的“美”

2、Each different part of China has its own special forms of traditional art.?These usually try to show the things that are important in life such as love,beauty and family.?The most common things,from paper to clay to bamboo,are turned into objects of beauty.?

中国每一块地区都有自己特殊的传统艺术形式。这些艺术形式通常都是在表现生活中重要的方面,比如爱情、美和家庭。最常见的东西,从纸到黏土再到竹子,都变成了美丽的艺术品。

3、According to Chinese history,sky lanterns were first used by Zhuge Kongming.?He sent them out to ask for help when in trouble.?Today, sky lanterns are used at festivals and other celebrations.?

根据中国的历史,孔明灯由诸葛孔明第一次使用。当遇到麻烦时,他就放出孔明灯来求援。今天,孔明灯用于节日和其他庆祝活动。

4、They are made of bamboo and covered with paper.?When the lanterns are lit,they slowly rise into the air like small hot-air balloons for all to see.?They are seen as bright symbols of happiness and good wishes.?

孔明灯由竹子做成,并用纸糊上。当点亮时,灯会慢地上升到空中,像个小的热气球一样,所有人都可以看见。他们被视为幸福和良好祝愿的光明象征。

5、Paper cutting has been around for over 1500 years.?Paper cutting sounds very easy but it can be difficult to do.The paper,usually red,is folded before it is cut with scissors. The most common pictures are flowers,fish,animals and things about Chinese history.?

剪纸已经有1500多年的历史了,剪纸听起来很容易,但做起来却很难。纸,通常是红色的,在用剪刀剪之前通常要经过折叠。T最常见的形象是花,鱼,动物以及关于中国历史典故。

6、During the Spring Festival,they are put on windows,doors and walls as symbols of wishes for good luck and a happy new year.?Chinese clay art is famous because the clay pieces are so small but they look very real.?

春节期间,剪纸被贴在窗户,门和墙上,作为福气以及新年快乐的象征。中国泥人艺术非常出名。因为粘土块虽小,但却栩栩如生。

7、The pieces are usually cute children or lively characters from a Chinese fairy tale or historical story.?The pieces are carefully shaped by hand from a very special kind of clay and then allowed to air-dry.?

泥人通常是可爱的孩子或中国童话故事或历史故事中的活泼可爱的人物形象.

泥人是由一种非常特殊的粘土经过手工精心制作的,然后风干。

8、After drying,they are fired at a very high heat. They are then polished and painted.?Finally,materials such as wood or paper are added to make different things.?It takes several weeks to complete everything.?

干燥后,在非常高的温度下进行烧制,然后经过抛光和彩绘。最后,诸如木材或纸等材料被添加在泥人上面,来形成其它装饰。需要几周的时间才能完成所有的工作。?

9、These small pieces of clay art show the love that all Chinese people have for life and beauty.?

这些小块的泥人艺术,表现了全体中国人民对生活和美的热爱。

 英语翻译是一门十分专业的英语学问,随着我国向国际化迈进的步伐越来越快,对于英语翻译专业人才的需求也越来越旺盛。接下来我为你整理了,一起来看看吧。

英语翻译的基础知识

 1. 异化 foreignization 和归化 domestication

 保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。

 2. 直译 literal translation 和意译 free translation 直译即照着原文直接翻译,例如 藏龙卧虎 – Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如 Dutch courage – 酒后之勇

 3. 音译 transliteration 比如:store – 士多 cheese –汁斯 风水 –fungshui

 4. 翻译的标准:信达雅 faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格 faithful to the content and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞 the translation or target text should be natural and expressive;“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。

 5. 词类的转化 conversion :名词 动词 形容词 副词 根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。

 6. 增添法 amplification 比如:增添连线词、范畴词、冠词、介词等等

 7. 省略法 omission比如:省略连线词、范畴词、冠词、介词等等

 8. 汉语是意合parataxis语言,分句之间的关系是隐性的 covert,英语是形合 hypotaxis 语言,分句之间关系还是显性的 overt

 9. 英语的54种基本句型:

 SV / SVC / SVO / SVOO / SVOC

 10. 比较来说,汉语是动态 dynamic 语言 英语是静态 static 语言;汉语更喜欢使用有灵主语及人或其他有生命的词作主语animate subject,英语更喜欢无灵主语inaminate subject,例如:The sight of the photo reminded me of ...参考教材31面

 11. 句子层次来说,英译汉常要分division, 汉译英常要合 bination.

 英语翻译的题目

 饺子

 饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1 擀皮、2 备馅、3 包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

 Dumplings

 Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---

 Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1 make dumpling wrappers out of dumpling flour;

 2 prepare the dumpling stuffing; 3 make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.

 剪纸

 剪纸paper cutting是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期

 the Ming and Qing Dynasties特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese papercutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly duringthe Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings areused to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyousatmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizeshealth and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it isoften given as a present to foreign friends.

 大四

 现在大学生的学习压力相当重。除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。总之,他们就像一个机器人。压力大,时间少,功课多。看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看**,他们就会有一中内疚感。一想到白天什么事都没干,心理就感到不安,会整夜因此睡不着觉。他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。

 Nowadays, college students bear great/heavy academic pressure. You will find all of them, except seniors who are beginning to look for a job, always too busy with their studies to join campus organizations or clubs, to take part in sports and other extracurricular activities, to play with their friends, and to pay attention to anything unconnected with their studies. In short, they are just like a robot. They are under great pressure to do too much work in too little time. If they go to a movie while their roommates are studying in the library until it closes at midnight, they will feel guilty. The very idea of doing nothing during the day will make them unfortable and sleepless all night. They study so hard that they hardly have time to savour life and to pursue other interests to grow as all/well-

 rounded people. The pursuit of college education costs them too much personal happiness and health.

 胡同

 北京有无数的胡同hutong。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

 In Beijing, there are numerous hutongs. The life of mon people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of mon people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard plex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.

关于“九上英语书第五单元P38页2b怎么翻译?”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

(1)

猜你喜欢

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • 迎天的头像
    迎天 2025年10月29日

    我是朴顺网的签约作者“迎天”

  • 迎天
    迎天 2025年10月29日

    本文概览:网上有关“九上英语书第五单元P38页2b怎么翻译?”话题很是火热,小编也是针对九上英语书第五单元P38页2b怎么翻译?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在...

  • 迎天
    用户102911 2025年10月29日

    文章不错《九上英语书第五单元P38页2b怎么翻译?》内容很有帮助

联系我们:

邮件:朴顺网@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信